There is an interesting little discussion happening over on the law blog of Frédéric Rolin about what exactly the proper French equivalent of "law blog" should be.
English. Simple: law blog or blawg. Sounds easy.
But in French?
Here are some of the suggestions by Rolin and by people who sent comments:
- Give in to worldwide Anglo-Saxon linguistic imperialism and just call blawgs "blawgs" – Rolin does write that French blawgers who are on Technorati all seem to use the tag "blawg" (ha! vendus!)
- bloig (blog + loi=law or statute)
- juriblog – my favourite
- blex
- bleg
- droig (from droit=law)
- jurnal
- drog (for those addicted to blogging)
- the French government proposes "bloc-note"
- juribloc
- juriblocnote
- blocloi
- bloic
- legiblog
And as one participant quipped: "I am totally reassured: lawyers will never be able to come to an agreement about the word!".
Thank God for that! If lawyers could ever agree on anything, I would be out of a job.
[Source: Stéphane Cottin's ServiceDoc Info blog, I mean blex, I mean jurilexblocjurdroig]














My preference – or is it préférence – is juriblog.
A propos of nothing I was surprised to learn that the Québecois term courriel is now the prefered translation of email, even in France.
I was amongst the courriel fans in the beginning and, at the time, many people (often from France) were preferring to use e-mail. The same debate seems to be raging around blawg. This time, my vote goes to DROG for the reasons detailed on my drog.