We talk a fair bit on Slaw about translation between French and English, as befits a blog on law in Canada. See, e.g.:

I've recently been introduced to a pair of translation tools that I ought to have known about but that for some reason I didn't. Just in case you aren't aware of them, let me briefly describe them.

First, and most obvious, I suppose, is Quebec's Grand dictionnaire terminologique, a clear upside to the Office québécois de la langue française. Here you'll find terms for pretty much anything, no matter how technological or up-to-date. So, for example, blog / blogue is here — as are something like 40 other blog- terms, many of which I'm unfamiliar with in English. All this expert terminology is a function of the fact that the office of the French language establishes committees to "dentify terminological deficiencies and problematical terms and expressions in their designated field."As authorized under Title II of the Charter of the French Language, "Linguistic officialization, toponymy and francization." Something with a name like that let's you know it is serious.

Then there's the federal government's Termium. This is a pay-for-use online dictionary which boasts more than 3,500,000 terms — more than I'll ever be able to use. (And at $225 for a year's subscription, it's not unreasonably pricey.) As with the Quebec dictionary, this provides context for various terms, so you know that a particular word is a term of art in, for example, accounting or engineering practice. Here, too, you'll find blog / blogue — and also blog / cybercarnet and the obsolete (already!) carnet Web and chronique Web.

These are great tools, and given that lawyers need to ply between the two versions of legislation much of the time, they should be links on everyone's bookmarks bar.

Simon Fodden is the founder of Slaw. He taught law at Osgoode Hall Law School for more than 30 years before he retired to focus on writing, publishing, and IT and law.
[click on the author's name for more information]

up

4 Comments on “Translation Tools”

  1. Ryan Weal says:

    These are great tools to use, we particularly enjoyed the grand dictionnaire terminologique.

    One concern though: people should never assume that they can use services like Google Translate to make up for not having a human translator. The Vancouver Sun tried this, little did they know it's a word-for-word translation which does not necessarily convey the right meaning. Most often their translated stories would not pass as news in any of the dervied languages.

    If you are studying French though, these are great tools for putting together the pieces fo the puzzle for any project that crosses your path.

  2. Cecilia Tellis says:

    One trick I like to use when translating phrases from French to English or vice versa is by using Google to type the phrase then site:gc.ca to limit my results to Government of Canada sites. Since most content on these pages is available in both official languages, I usually just click on the "English" or "French" version of the page and then scan to find the equivalent phrase.

    For example, type in proactive disclosure site:gc.ca. Your first hit should be from the Treasury Board of Canada. Click on “Français” and note that the equivalent phrase is “divulgation proactive”.

    I'm not sure if this search will stick in your browser, but this is what I did:
    http://www.google.ca/search?q=proactive+disclosure+site%3Agc.ca&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

    I'm also a big fan of both le Grand dictionnaire terminologique and Termium!

  3. Simon Fodden says:

    Great tip, Cecilia. Thanks. It's given me an idea for a bookmarklet.

    And congratulations on your new post as Law Librarian at Ottawa's Faculty of Law, Common Law Section. We look forward to lots of comments from you — and perhaps a post or three when you get your feet on the ground?

  4. Cecilia Tellis says:

    Thanks, Simon! I'll try my best to contribute to Slaw. It is after all, one of my favourite blawgs!

SlawTips      

SlawTips Cash Flow Reports – Part 1
Thursday, May 17

Following on our earlier Top 10 Financial Errors posts, this is the first in a series of 10 posts dealing with Cash Flow Reports and in particular, cash flow management.… »»

Practice

SlawTips Just the Facts
Wednesday, May 16

Today’s research tip is about facts. When research is assigned to juniors (and librarians for that matter) it is important to share facts that are critical to the research. It … »»

Research

SlawTips Minimize That Darn Office Ribbon for More Room on Your Desktop
Wednesday, May 16

If you are using Office 2007 or 2010, The Ribbon is now a part of your life. Some of you will be happy about this – some of you won’t.… »»

Technology

noted on Slaw    

MLB Selected Case Summaries    

These summaries of selected recent cases are provided each week to Slaw by Maritime Law Book.
More information.

  • Aliens - Exclusion and expulsion - Power to detain and deport - Minister’s certificate - Review - Evidence

    In 2002, Harkat was detained pursuant to a ministerial security certificate issued under the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) as a person inadmissible to Canada on grounds ...

  • Contracts - Formation of contract - Signing - Electronic signature

    The plaintiff expressed an interest in purchasing the defendant’s (vendor’s) condo. The parties agreed to carry on their discussions through e-mail. Following an exchange of e-mails, the plaintiff claimed that the defendant was contractually bound to ...

  • Barristers and Solicitors - Relationship with client - Confidential communications - General

    The petitioner was a Receiver appointed in March 2009 by a California court over the assets of GJB Enterprises Inc. (a “Ponzi scheme”) and its principals, the Berkes (the GJB parties). The court ordered ...

  • Practice - Costs - Funding before judgment - When interim or advance costs available

    The plaintiffs were “direct to home” satellite based subscription program providers. Rex and other defendants offered “grey market” services to Canadian residents to facilitate the unauthorized reception in Canada of the plaintiffs’ ...

TalkLaw/ParLoi    

This is a listing of a few upcoming events in Canada of interest to lawyers, law students, legal librarians, and others involved in the practice of law.

Clicking on any event in the list below will give you access to more information and to links allowing you to see the full entry and to add the event to your own calendar.

Click this link for a fuller version of the TalkLaw/ParLoi calendar of events and for instructions as to how to add events and calendars to your own calendar.