First, many thanks to Simon F. and the rest of the Slaw team for asking me to join. I've been an enthusiastic reader and occasional commenter on Slaw for the last couple of years, and I am looking forward to the opportunity to contribute more regularly to our exchanges of ideas.

As a topic for discussion, I'd like to propose the following hypothetical scenario. Let's suppose that tomorrow you are presented with a legal problem requiring a bit of digging. You go to the library, and find, much to your surprise, that every fourth book is filled with empty pages. You turn to the printed reporters, or QuickLaw and eCarswell, and similarly find every fourth case or so missing. Even when reading federal and (some) provincial legislation, half the words are blank.

Of course, this scenario is not really that hypothetical at all. It's the experience of unilingual anglophone lawyers faced with Canadian legal writing, cases, and legislation in French.

My question is this: should we be willing to accept that most anglophone lawyers lack minimum competency in both languages? Can we fulfill our responsibility to advise on the law if we can't understand what much of it says? Why isn't having a basic reading knowledge of French considered part of an English legal education?

Many lawyers might argue that an inability to speak French is largely a theoretical lacuna in their skill set, having little or no effect on their day to day practices. Moreover, the growth of national firms means that English-only lawyers who are more likely to be working on files where understanding French is critical will also more likely have access to French speaking colleagues.

Even if often the language gap has limited effect, or can be easily bridged, I nonetheless ask why the gap need exist in the first place. My own prejudices on this subject have been formed by my having obtained my law degree and begun practising in Montreal. In six years there, I don't think I met a single lawyer who was not bilingual at least to some degree.

Should we expect more from English speaking lawyers in the rest of Canada? Not perfect bilingualism, not even necessarily the ability to serve clients in French, but just the simple ability to read a case, book, or article in French and understand what it says? Having not learned French until I was in law school, I don't think it's much to ask, but I would be interested in hearing other views.


[click on the author's name for more information]

up

5 Comments on “French in the English-Speaking Canadian Legal Profession”

  1. It has always utterly amazed me that the linguistic solitudes posited by Jules Jules Deschênes, Chief Justice of the Superior Court of Quebec, still exist. Thirty years ago, he warned of what he called “legal separatism.”

    “Québec has shown the willingness and the ability to contribute to the building of […] a national scheme of federal law, but the legal community of the rest of
    Canada has, by and large, closed itself off and away by simply ignoring the Québec contribution,” he said. “There now exists an actual separation in legal Canada, but it has been worked upon Québec from without, not by Québec from within.”

    He noted the academic legal work that had been carried out in Quebec in the fields of commercial law, criminal law and administrative law and that had gone unnoticed in the rest of Canada—and went on to discuss the absence of citation of Quebec decisions.

    More recently, François Rocher analyzed the degree to which English-speaking scholars in Canada take into account the work of French-speaking scholars. He stated:
    "Fully understanding the social and political Canadian reality implies a deep awareness of its complexity. It also implies that the researcher will take into consideration the works related to the object of research without systematically ignoring a significant proportion of scholarly work, particularly emanating from another linguistic universe".
    Rocher then relates this assumption about research to the country as a whole:
    “If Canada, as a political community (and a national community, as is used widely in the vocabulary of English Canada) is composed of two global societies [...], scholarly production related to it must reflect this reality if it wishes to be inclusive and comprehensive.” He concludes his normative expectation with the following: “Knowledge of the French language, at least the capacity to read it, constitutes a prerequisite for a complete and serious analysis of Canada.” See Rocher, “The End of the ‘Two Solitudes’? The Presence (or Absence) of the Work of French-speaking Scholars in Canadian Politics,” Canadian Journal of Political Science / Revue canadienne de science politique, 40, 4 (December 2007): 833–857.
    For Deschenes, see “On legal separatism in Canada,” address at a dinner in honour of the Ontario judges, Toronto, January 9, 1978. Republished in Jules Deschênes, The Sword and the Scales, foreword by the Right Honourable Bora Laskin, Toronto, Butterworths, 1979, pp. 31–42. For recent evidence of scholarly separation on geographical and linguistic bases, see Marie-Claude Prémont, Book Review of Access to Care—Access to Justice. The Legal Debate over Private Health Insurance in Canada ed. by C.M. Flood, K. Roach & L. Sossin (2006) 21 Can. J. L. & Soc’y 201.

  2. I've done post-secondary courses in French, but I don't think it helps my literacy any when it comes to legal work.

    Online translation tools are useful (Babelfish, Google Translate). I wouldn't submit a factum or any legal document using it, but cases can easily enough be converted for personal use to see why a Quebec court cites a case.

    Bilingualism is extremely important, especially for clerks and judges. Is it essential for every lawyer in Canada? Not necessarily.

  3. Simon Fodden says:

    I'm pretty much of Simon Chester's and Alex's view: that a working knowledge of French should be a part of all good lawyers' stock of abilities. One aspect seems vital to me, which is the fact that federal legislation and that of some provinces is official in both languages; translation being the art that it is, this extra dimension will in certain cases give a lawyer added arguments with respect to interpretation. Put it another way: In cases where legislative interpretation is important, failure to have considered the other language's text should be a clear instance of professional negligence.

  4. Pulat Yunusov says:

    I agree that bilingualism is important for Canadian lawyers. We founded the Francophone Society in Osgoode Hall Law School last year to help fill some of the gap you are talking about in your post.

  5. Kathleen Hogan says:

    Section 13 of the Official Languages Act states that both the French and English versions of a federal statute are equally authoritative. I have relied on this section when trying to help the Ontario court interpret an unwieldy, slightly confusing provision. I had the French version translated and compared the results with the original English. Because my French is miserable, I had to rely on online translation tools and a law clerk whose first language was French – and the court did ask where the translation had been obtained! A very practical lesson in why Canadian lawyers should have at least a working knowledge of French.

    Any journal, record, Act of Parliament, instrument, document, rule, order, regulation, treaty, convention, agreement, notice, advertisement or other matter referred to in this Part that is made, enacted, printed, published or tabled in both official languages shall be made, enacted, printed, published or tabled simultaneously in both languages, and both language versions are equally authoritative.

SlawTips      

SlawTips Top 10 Financial Errors: #9 Avoid Having a Written Office-Sharing or Partnership Agreement
Thursday, February 9

Max Amsterdam once said: “Business is the art of extracting money from another man’s pocket without resorting to violence.” The purpose of having a written agreement between all … »»

Practice

SlawTips Open Access Journals
Wednesday, February 8

There is good leagal content that doesn’t necessarily come in the neat packages that we usually look in.  Though our commercial legal database subscriptions have linked, vetted, edited, and easily. […] »»

Research

SlawTips Use join.me to Get on the Same Page Across the Web
Wednesday, February 8

When you need to collaborate on a document displayed on your screen, it’s great to have a colleague from down the hall come into your office and look over your … »»

Technology

noted on Slaw    

MLB Selected Case Summaries    

These summaries of selected recent cases are provided each week to Slaw by Maritime Law Book.
More information.

  • Banks and Banking - Liability of banks to third parties - Negligence - General

    The plaintiffs were the former shareholders of a company that failed. They sued the defendant bank alleging that it breached its contract with the company and the plaintiffs and breached a duty ...

  • Actions - Cause of action - General principles - New or extended cause of action - Opening of floodgates

    The plaintiff and defendant worked at different branches of the same bank. The defendant’s common-law husband was the plaintiff’s ex-husband. Over a four year period, the defendant ...

  • Aliens - Definitions and general principles - Immigration consultants

    The Canadian Society of Immigration Consultants (CSIC) had been designated as the sole regulatory body of immigration consultants in Canada from 2004 until June 2011. On June 30, 2011, Bill C-35 came into force, which significantly amended ...

  • Criminal Law - Sexual offences, public morals and disorderly conduct - Public morals - Obscenity - Possession of child pornography

    The accused was convicted of making child pornography available and two counts of possession of child pornography (see [2010] Sask.R. Uned. 197). Subsequently, he was sentenced ...

  • Criminal Law - Procedure - Charge or directions - Jury or judge alone - Directions regarding pleas or evidence of witnesses, co-accused and accomplices

    Rowe was convicted by a jury of five offences. He appealed.

    The Ontario Court of Appeal allowed ...

  • Narcotic Control - Offences - Possession - General

    The accused wished to access marijuana for medicinal purposes but did not have an authorization to possess marijuana issued under the Marihuana Medical Access Regulations. He was notified that a package of marihuana addressed to him had been ...

  • Narcotic Control - General - Legislation - Exemptions - Medicinal marijuana

    McCrady, who had an application pending under the Marihuana Medical Access Regulations (MMAR) to possess and grow marijuana, was convicted of possession of marijuana (Controlled Drugs and Substances Act (CDSA), s. 4(1)). Hearn pleaded guilty ...

  • Criminal Law - Sentence - Trafficking in hashish or marijuana (incl. possession for purposes of trafficking)

    The accused pleaded guilty to one count of possession of marijuana for the purpose of trafficking. He was sentenced to 30 days’ imprisonment to be served intermittently and 11 months’ ...

  • Municipal Law - Powers of municipalities - Particular powers - Imposition and collection of taxes or fees 

    Catalyst Paper Corp. operated a paper mill in the District of North Cowichan. Catalyst objected to the tax rate that it paid compared to residential ratepayers. In 2009, the ...


law foundation icon

The re-development
of Slaw is assisted by
a grant from the
Law Foundation of Ontario

TalkLaw/ParLoi    

This is a listing of a few upcoming events in Canada of interest to lawyers, law students, legal librarians, and others involved in the practice of law.

Clicking on any event in the list below will give you access to more information and to links allowing you to see the full entry and to add the event to your own calendar.

Click this link for a fuller version of the TalkLaw/ParLoi calendar of events and for instructions as to how to add events and calendars to your own calendar.

Switch to our mobile site