The Ambiguity of the Fish – Law Reform in Action

In a landmark decision just 24 days after April 1, the Canadian Trade-marks Office has clarified the definition of “fish”. Constitutional lawyers continue to wrangle over whether this stunning policy reversal will be given retroactive effect.

Subject: Mise à jour Manuel de marchandises et services – Wares and Services Manual Update

Dans le but d’éviter toute ambiguité que ‘poisson’ est un terme spécifique et en termes ordinaires du commerce, l’entrée ‘Poissons pour l’alimentation’ dans le Manuel de marchandises et services sera remplacée par ‘Poisson’ seul, avec la note suivante: Cette entrée fait référence à la définition la plus courante de poisson, soit poisson pour l’alimentation. D’autres types de poissons sont aussi listés dans le présent répertoire.

In order to remove any ambiguity that “fish” is specific and an ordinary commercial term, the entry in the Wares and Services Manual for “Fish for food purposes” will be replaced by “Fish” alone, with the following note: this entry reflects the most commonly understood meaning of fish, i.e., fish for food purposes. Other types of fish can be found using the search function.

The CIPO statement can be found here. Hat tip to my partner, Mark Edward Davis

Retweet information »

Comments are closed.