Column

Traduction Ou Adaptation | Translation or Adaptation

[ français / English ]

Le locuteur de plusieurs langues peut généralement comprendre la complexité du travail de traduction. Il sait qu’un bon traducteur ne va jamais traduire mot à mot une phrase d’une langue à l’autre. Il faut plutôt refaire la phrase selon la structure grammaticale de la langue de traduction, les sens différents d’un mot dans cette langue ou les expressions idiomatiques propres. Sans oublier que parfois, la phrase originale contient des référents culturels qui n’auraient pas de sens dans l’autre langue.

Lorsqu’on fait de la vulgarisation et de l’information juridique, c’est encore plus complexe. Souvent, afin de rendre disponible un même contenu vulgarisé, il nous faut non seulement traduire l’information, mais nous devons l’adapter. Pourquoi la nuance? C’est bien simple. Les concepts juridiques sont déjà si complexes pour le commun des mortels qu’il nous faut souvent utiliser beaucoup d’images, de métaphores ou d’allégories afin de bien se faire comprendre. Plus on utilise ces images propre à la langue française, par exemple, plus il faudra adapter lorsqu’on en fera la traduction vers l’anglais.

Les idiotismes sont les meilleurs exemples de ce qui ne se traduit pas. Ce sont des expressions qui, une fois traduites dans l’autre langue, n’ont plus de sens. Par exemple, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » en français ne peut être traduite littéralement. Cependant, c’est une image évocatrice. Il faudra donc trouver une image équivalente en anglais afin d’évoquer le danger de se fier aux apparences. L’expression en anglais qui évoque la même idée est « you can’t judge a book by it’s cover » qui, littéralement se traduit par « on ne peut juger un livre par sa couverture ».

Fait intéressant, ces expressions populaires servent parfois à casser du sucre sur le dos des autres. Par exemple, on dit en français « filer à l’anglaise » pour l’expression équivalente en anglais « to take a French leave »! Ces deux expressions signifiant « fuir ou quitter discrètement ». Pour une réflexion intéressante (en anglais) sur les défis de la traduction des expressions idiomatiques : http://www.london-translations.co.uk/french-translations/idioms.html.

Certes, ces expressions peuvent souvent être comiques par ce qu’elles évoquent, mais n’oublions pas que dans un contexte juridique, la précision est importante. Dans notre travail de vulgarisation du droit, nous devons nous assurer que le lecteur anglophone aura une opportunité égale de comprendre les concepts juridiques. C’est notre défi de tous les jours en tant que vulgarisateurs.

Dans le milieu juridique québécois, il est souvent discuté de la version anglaise du Code civil du Québec et de ses nombreuses lacunes. D’ailleurs, un groupe mené par l’actuelle bâtonnière du Barreau de Montréal, Me Elizabeth Greene, croit qu’il faut aller plus loin que la traduction ou même l’adaptation en anglais des lois. La bâtonnière m’indiquait qu’elle souhaite que la voie privilégiée soit la co-rédaction. Que des rédacteurs rédigent en même temps, ensemble, les deux versions d’une loi afin d’assurer la qualité des deux versions et de diminuer les conflits possibles d’interprétations. Il sera intéressant de suivre le développement de cette demande. Certes, l’expérience du Code civil du Québec nous laisse croire que la méthode de traduction adoptée au début des années 1990 ne devrait pas être réutilisée.

Tous ces défis parce que nous avons deux langues officielles! Imaginez alors ce que ça représente comme travail de vulgarisation lorsqu’on le fait en plus de deux langues comme certains de nos collègues du reste du Canada. Ou, encore plus complexe : le défi de rédaction de règles juridiques dans le contexte de l’Union européenne multilingue! Quand on se compare, on se console!


Translation can be tricky. If you speak more than one language, this comes as no surprise. A literal translation just doesn’t cut it. A good translator overhauls the text in keeping with the grammatical structure, word meanings and popular expressions of the other language. On top of that, the translator must be tuned into cultural references, so that the new text generates the right connotations and associations.

When it comes to creating plain language legal information, the challenge is even more complex. To make information truly accessible, it must be adapted, not just translated. What is the distinction here? Legal concepts are difficult for the layperson to decipher. So we have to make use of all the linguistic arrows in our quiver to get the message across: images, analogies, examples, etc. The more these images and other tools are inherent to one language, the more inadequate a mere translation becomes: the translator must really adapt the text.

Idiomatic expressions are perhaps the best example of language that resists word for word translation. For example, the French phrase “ l’habit ne fait pas le moine” becomes “the clothing doesn’t make the monk” in English. Scratching your head? It means that you can’t judge things by appearances alone. The English expression that evokes this is “you can’t judge a book by its cover”. Working back into French, that would be “on ne peut juger un livre par sa couverture”.

A quirky feature of these expressions is that they sometimes take a jab at the other linguistic group. For example, the English expression “to take a French leave” means to leave without saying goodbye or to slip out without being noticed. For some interesting comments on adapting idiomatic expressions, check out this site: http://www.london-translations.co.uk/french-translations/idioms.html (in English).

In our work – making the law understandable – precision is important. Even though a document starts out in French, we need to make sure that our English readers have the same chance to understand the legal concepts. This is our daily challenge as plain language experts.

In Quebec legal circles, parts of the Civil Code of Quebec are often cited as examples of unfortunate translations. In fact, a group led by the current President of the Bar of Montreal, Elizabeth Greene, believes that we need to go further than translation or even adaptation of laws into English. In a recent conversation, she told us that she considers co-drafting to be the best solution. Co-drafting means that two legislative drafters work together to concurrently create English and French versions of a law. This ensures quality and avoids discrepancies. It will be interesting to see whether this method is adopted. What happened with the Civil Code of Quebec tends to show that the experience of the early 1990s should not be repeated.

All these challenges and we only have two official languages. Imagine then how challenging it is for some of our colleagues across Canada that provide plain language legal information in more languages. Or, even more complicated: the work of the drafters of the legal rules that apply to the multilingual European Union! There is always someone worse off than you, right!?!

Retweet information »

Comments

  1. This is an excellent article on the challenges of translation, and in particular, legal translation. As lawyer-linguists and legal translators, not only are we responsible for conveying the meaning of words, but also the proper context of a legal terms from judicial systems that can be very different from our own.

  2. The federal government co-drafts its legislation, at least some of the time: a drafter in French side by side with a drafter in English, with the person giving instructions behind them on yet another computer. Not everyone can do such a resource-intensive process. Ontario translates its draft bills into French, but it is common enough to have the drafter come back to the instructing solicitor suggesting changes to the English so that the French can be made to work more smoothly.

    Statutes tend not to use idiomatic expressions, so some of the challenges raised by Mr David here don’t arise.

    BTW the expression exists in English, ‘the cowl does not make the monk’ – a direct translation of ‘l’habit ne fait pas le moine’. But since the monasteries were abolished in England by Henry VIII, English speakers are less familiar with monks than francophones, so a different image is probably called for…

  3. Caroline Lindberg

    Great to see this commentary on some of the challenges of translation in the context of plain language legal information as well as the responses. A couple of thoughts: if the audience for a particular text includes people who are not native speakers of the language, I would want to avoid idiomatic expressions since they are often culturally specific. Similarly, I would not use them if I was developing a text specifically for translation.

    Regarding adaptation–I’ve always understood adaptation of texts as signifying changes to the content so as to make it more useful or sensitive to the target audience. I would expect that a good translation would render the original meaning of the text as accurately as possible, so this would involve finding a way to express the meaning of an idiom in the source text, rather than merely translating the words used.

    I would love to hear additional comments from others working in this field.